冰心 Bing Xin (1900 - 1999)

 

   
   

春水

Frühlingswasser

   
六一 61.
弟弟! Kleiner Bruder!
且喜又相见了, Natürlich freue ich mich, dich wiederzusehen,
我回忆中的你, Doch wie kann es sein, dass ich dich in meiner Erinnerung
哪能象这般清晰? Dermaßen klar und deutlich sehe?
六二 62.
我要挽那过去的年光, Ich möchte die Vergangenheit zurückholen,
但时间的经纬里 Doch Kette und Schuss der Zeit
已织上了现在的丝了! Haben schon die Fäden des "Jetzt" verwoben!
六三 63.
柳花飞时, Wenn die Weidenblüten fliegen,
燕子来了; Kommen die Schwalben;
芦花飞时, Wenn die Schilfblüten fliegen,
燕子又去了; Kehren die Schwalben wieder zurück;
但她们是一样的洁白呵! Doch sind sie gleichermaßen rein und weiß!
六四 64.
婴儿, Kleines Kind,
在他颤动的啼声中 In seinem wimmernden Schluchzen
有无限神秘的言语, Sind unendlich viele geheimnisvolle Worte,
从最初的灵魂里带来 Aus seiner Ursprungsseele heraus
要告诉世界。 Will es sie der Welt erzählen.
六五 65.
只是一颗孤星罢了! Es ist nur ein einzelner, verwaister Stern!
在无边的黑夜里 In der unendlichen Dunkelheit der Nacht
已写尽了宇宙的寂寞。 Der schon alles über die Einsamkeit des Universums geschrieben hat.
六六 66.
清绝—— Ist tiefe Trauer --
是静寂还是清明? Ruhig oder klar und hell?
只有凝立的城墙 Da ist nur der seit ewig stehende Stadtwall
被雪的杨柳, Und die schneeverhüllten Trauerweiden
冷又何妨? Was macht schon die Kälte?
白茫茫里走入画图中罢! Im unendlichen, weiten Dunst will ich ins Bild hineingehen!
六七 67.
信仰将青年人 Nachdem der Glaube den Jugendlichen
扶上服从的高塔以后, Auf den Turm der "Gehorsamheit" hinaufgeholfen hat,
便把思想的梯儿撤去了。 Entfernt er die "Gedankenleiter".
六八 68.
当我自己在黑暗幽远的道上 Wenn ich alleine auf einer dunklen, weit abgelegenen Straße bin
当心的慢慢走着, Und langsam, vorsichtig gehe,
我只倾听着自己的足音。 Konzentriere ich mich nur auf den Klang meiner Schritte.
六九 69.
沉寂的渊底, In den Tiefen eines stillen Gewässers,
却照着 Spiegeln sich
永远红艳的春花。 Auf ewig rote Frühlingsblüten.
七0 70.
玫瑰花的浓红 Das satte Rot der Rose
在我眼前照耀, Leuchtet vor meinen Augen,
伸手摘将下来, Ich strecke meine Hand aus und pflücke sie,
她却萎谢在我的襟上。 Sie jedoch welkt an meiner Brust.
我的心低低的安慰我说: Mein Herz tröstet mich leise, leise:
你隔绝了她和自然的连结, "Du hast ihre Verbindung zur "Natur" getrennt,
这浓红便归尘土; Das satte Rot ist zu Staub und Erde zurückgekehrt;
青年人! Jugendliche!
留意你枯燥的灵魂。 ”Passt auf eure verdorrten Seelen auf."
七一 71.
当我浮云般 Wenn ich wie eine ziehende Wolke
自来自去的时候, Komme und gehe,
真觉得宇宙太寂寞了! Finde ich, dass das Universum wirklich zu einsam ist!
七二 72.
郁倦的春风 Der bedrückte und ermattete Frühlingswind
只送些不宁来了! Bringt nur etwas "Unruhe" mit sich!
城墙—— Der Stadtwall --
微绿的杨柳—— Das sanfte Grün der Weiden --
都隐没在飞扬的尘土里。 Alles verschwindet im wirbelnden Staub.
这也是人生断片的烦闷呵! Auch das macht im Leben der Menschen einen Teil des Verdrusses aus!
七三 73.
我的朋友! Meine Freundin!
倘若春花自由的开放时, Falls die Frühlingsblumen, wenn sie von selbst aufblühen
无意中愁苦了你, Dich unbewusst betrüben,
你当原谅它是受自然的指挥的。 Solltest du ihnen verzeihen, denn sie werden von der Natur geführt.
七四 74.
在模糊的世界中—— In dieser diffusen Welt --
我忘记了最初的一句话, Habe ich mein erstes Wort vergessen
也不知道最后的一句话。 Und kenne mein letztes Wort nicht.
七五 75.
昨日游湖, Gestern spazierte ich am See,
今夜听雨, Heute Nacht lausche ich dem Regen,
这雨点已落在我心中的湖上, Die Regentropfen sind schon auf den See in meiner Seele gefallen
滴出无数的叠纹了! Und haben dort unzählige, kräuselnde Linien hervorgebracht!
七六 76.
寂寞增加郁闷, Einsamkeit verstärkt Melancholie,
忙碌铲除烦恼—— Emsigkeit rottet Kummer aus --
我的朋友! Meine Freunde!
快乐在不停的工作里! Seid fröhlich in unentwegter Arbeit!
七七 77.
只坐在阶边说笑—— Wir sitzen einfach so auf der Treppe, sprechen und lachen --
山上的楼台 Der Pavillon auf dem Berg
夕阳照着, Spiegelt sich in der Abendsonne wider,
何曾不想一登临呢? Habe ich jemals nicht daran gedacht, zu ihm aufzusteigen?
清福不要一日享尽了呵! Ich möchte nicht, dass ich mein glückliches Leben eines Tages nicht mehr genießen kann!
七八 78.
可曾有过? Habe ich das schon gemacht?
钓矶独坐—— Auf dem Fischerfelsen sitzen --
满湖柔波 Der See ist voller sanfter Wellen
看人春泛。 Und den Menschen beim vergnügten Rudern im Frühling zuschauen.
七九 79.
我愿意在离开世界以前 Bevor ich diese Welt verlasse möchte ich
能低低告诉他说: Ganz leise zu ihr sagen können:
世界呵, Ach Welt,
我彻底的了解你了! Ich verstehe dich durch und durch!"
八0 80.
当我看见绿叶又来的时候, Wenn ich die Zeit der grünen Blätter wieder kommen sehe
我的心欣喜又感伤了。 Ist mein Herz glücklich und auch sentimental.
勇敢的绿叶呵! Tapfere, grüne Blätter, ach!
记否去秋黯淡的离别呢? Erinnert ihr euch an den düsteren Abschied im letzten Herbst?
八一 81.
我独自 Ganz alleine
经过了青青的松柏, Gehe ich an grünen Kiefern und Zypressen vorbei
上了层层的石阶。 Und erklimme Stufe um Stufe die steinerne Treppe.
祈年殿 Die Halle der Ernteopfer
庄严地立在黄尘里, Steht würdevoll mitten im gelben Staub
—— Ich --
我只能深深的低首了! Ich kann mich nur tief, tief verneigen!
八二 82.
我的朋友, Mein Freund,
不要让春风欺哄了你。 Lass dich vom Frühlingswind nicht täuschen.
花色原不如花香啊! Die Farbe der Blüten ist nicht wie ihr Duft!
八三 83.
微雨的山门下, Es nieselt auf das Klostertor
石阶湿着—— Die Steinstufen sind nass --
只有独立的我 Es gibt nur mich alleine hier
和缕缕的游云, Und die unablässig ziehenden Wolken
这也是同参密藏么? Ist auch das "Buddha's Mysterium"?
八四 84.
灯下拔了剑儿出鞘, Unter der Lampe ziehe ich das Schwert aus der Scheide,
细看——凝想 Schaue es genau an -- denke konzentriert nach
只有一腔豪气, Da ist nur hohles Heldentum,
竟忘却 Das vergessen hat,
血珠鲜红 Wie leuchtend rot Blutperlen sind
泪珠晶白。 Und wie kristallweiß Tränenperlen.
八五 85.
我的朋友! Meine Freunde!
倘若你忆起这一湖春水 Wenn ihr euch noch an diesen Frühlingswasser-See erinnert
要记住 Dann vergesst nicht
它原不是温柔, Er war nicht immer mild
只是这般冰冷。 Sondern eisig kalt.
八六 86.
谈笑着走下层阶, Redend und lachend gehen wir die Treppe herunter
斜阳里—— In der untergehenden Sonne --
偶然后顾红墙, Schaue ich unwillkürlich nach hinten zur roten Wand
前瞻黄瓦, Und sehe vorne die gelben Ziegel,
霎时间我了解什么是旧国了, In diesem Augenblick verstehe ich, was "alte Hauptstadt" bedeutet,
我的心灵从此凄动了! Mein Herz fühlt sich elend seitdem!
八七 87.
青年人! Jugendliche!
只是回顾么? Schaut ihr nur zurück?
这世界是不住的前进呵。 Diese Welt, ach, schreitet unaufhörlich voran.
八八 88.
春徘徊着来到 Der Frühling nähert sich zögernd
这庄严的坛上—— Dem feierlichen Altar --
在无边的清冷里, In der unendlichen, reinen Kälte,
只能把一丝春意, Kann ich nur einen Hauch von Frühlingsstimmung fassen,
交付与阶隙里 Um ihn in der Ritze der Stufe
微小的草儿了。 Dem winzigen Grashalm zu geben.
八九 89.
桃花无主的开了, Die Pfirsichblüte öffnet sich ohne Meister,
小草无主的青了, Das kleine Gras wird grün ohne Meister,
世人真痴呵! Menschen sind wirklich töricht, ach!
为何求自然的爱来慰安呢! Was suchen sie Trost in der Liebe der Natur!
九0 90.
聪明人! Kluge Menschen!
在这漠漠的世界上, In dieser weiten, dunklen Welt,
只能提着自信的灯儿 Könnt ihr nur die Lampe des "Selbstvertrauens" tragen
进行在黑暗里。 Und in der Dunkelheit voranschreiten.
九一 91.
对着幽艳的花儿凝望, Wie sehr du die sanften, anmutigen Blüten auch mit deinen Augen verschlingst,
为着将来的果子 Für ihre künftigen Früchte
只得留它开在枝头了! Wirst du sie an den Zweigspitzen knospen lassen müssen!
九二 92.
星儿! Sterne!
世人凝注着你了, Die Menschen schauen gebannt auf euch,
导引他们的眼光 Ihr zieht ihre Blicke
超出太空以外罢! Weit über das All hinaus an!
九三 93.
一阵风来—— Ein Windstoß kommt auf --
湖水向后流了, Das Wasser des Sees fließt zurück,
石矶向前走了, Die Klippen marschieren nach vorn,
迷惘里…… In meiner Verwirrung .....
——我胸中的海岳呵! Sind es -- sind es das Meer und die Felsen in meinem Kopf!
九四 94.
什么是播种者的喜悦呢? Was ist die Freude des Sämanns?
倚锄望—— Auf seine Hacke gestützt zu schauen --
到处有青春之痕了! Überall sind Spuren von Frühlingsgrün!
九五 95.
月儿—— Mond --
在天下的水镜里, Im spiegelnden Wasser der ganzen Welt,
这边光明, Auf dieser Seite Licht,
那边黯淡。 Und jener Seite Dunkelheit
但在天上却只有一个。 Aber im Himmel gibt es nur einen.
九六 96.
什么时候来赏雪呢? "Wann kommst du, um dich am Schnee zu erfreuen?"
来日罢, "Morgen",
来日过去了。 “Morgen" ist schon vorbei.
什么时候来游湖呢? "Wann kommst du, um am See zu spazieren?"
来年罢, "Im nächsten Jahr",
来年过去了。 "Das nächste Jahr" ist schon vorbei.
什么时候工作呢? "Wann kommst du, um zu arbeiten?"
来生罢, "Im nächsten Leben",
我微笑而又惊悚了! Ich lächle und bin zugleich bestürzt!
九七 97.
寥廓的黄昏, Endlos weite Abenddämmerung
何处有一个彷徨的我? Wo ist ein Ort für mein zauderndes Ich?
母亲呵! Ach Mutter!
我只要归依你, Ich möchte nur bei dir Zuflucht suchen,
心外的湖山, Die Seen und Berge außerhalb meines Herzens,
容我抛弃罢! Erlaube mir, sie aufzugeben!
九八 98.
我不会弹琴, Ich kann nicht Klavier spielen,
我只静默的听着; Ich höre nur schweigend zu;
我不会绘画, Ich kann nicht malen,
我只沉寂的看着; Ich betrachte nur still;
我不会表现万全的爱, Ich kann keine vollkommene Liebe zeigen,
我只虔诚的祷告着。 Ich kann nur fromm beten.
九九 99.
幽兰! "Verborgene Orchidee!
未免太寂寞了, Du bist bestimmt einsam,
不愿意要友伴么? Möchtest du keine Freunde haben?"
我正寻求着呢! "Ich bin dabei, sie zu suchen!
但没有别的花儿 Doch gibt es keine anderen Blumen,
肯开在空谷里。 Die in diesem abgelegenen Tal blühen wollen."
一00 100.
当青年人肩上的重担 Wenn der Jugendliche die schwere Last auf seinen Schultern
忽然卸去时, Plötzlich ablegt,
他勇敢的心 Wird sein tapferes Herz
便要因着寂寞而悲哀了! Deshalb einsam und traurig!
一0一 101.
我的朋友! Meine Freundin!
最后的悲哀 Die endgültige Trauer
还须禁受。 Wirst du noch erleiden müssen.
在地球粉碎的那一日, Wenn die Erde in tausend Stücke bricht,
幸福的女神, Wird die Glücksgöttin
要对绝望众生 Allen verzweifelten Kreaturen
作末一次凄感的微笑。 Ein letztes, herzzerbrechendes Lächeln schenken.
一0二 102.
我的问题—— Meine Fragen --
我的心 Mein Herz
在光明中沉默不答。 Bleiben schweigsam im hellen Licht und antworten nicht.
我的梦 Meine Träume jedoch
却在黑暗里替我解明了! Klären sie für mich in der Dunkelheit!
一0三 103.
智慧的女儿! Weise Tochter!
在不住的抵抗里, In deiner ewigen Abwehrhaltung
你永远不能了解 Wirst du niemals begreifen können,
什么是人类的同情。 Was menschliches Mitgefühl ist.
一0四 104.
鱼儿上来了, Der Fisch schwimmt nach oben,
水面上一个小虫儿飘浮着—— Auf der Wasseroberfläche treibt ein kleines Insekt --
在这小小的生死关头, In diesem winzigen Augenblick zwischen Leben und Tod,
我微弱的心 Fängt mein schwaches Herz
忽然颤动了! Plötzlich zu zittern an!
一0五 105.
造物者—— Schöpfer --
倘若在永久的生命中 Wenn mir im ewigen Leben
只容有一个极乐的应许。 Nur ein Moment von Glückseligkeit gegönnt wird,
我要至诚地求着: Möchte ich dich aufrichtig bitten:
我在母亲的怀里, "Ich möchte ihn in den Armen meiner Mutter erleben,
母亲在小舟里, Meine Mutter in einem kleinen Boot,
小舟在月明的大海里。 Und das kleine Boot im Mondschein auf dem Meer."
一0六 106.
诗人从他的心中 Dem Dichter tropft aus seinem Herzen
滴出快乐而忧愁的血, Blut der Freude und der Sorgen,
在不知不觉里 Und ist ohne es zu wissen,
已成了世界上同情的花。 Zu einer Blume des Mitgefühls geworden auf dieser Welt.
一0七 107.
只是纸上纵横的字—— Nur ein paar Worte kreuz und quer auf dem Papier
纵横的字, Worte kreuz und quer,
哪有词句呢? Wo sind die Sätze?
只重叠的墨迹里 In ineinandergeflossenen Tintenklecksen drin
已留下当初凝想之痕了! Haben sie schon Spuren der ursprünglichen, aufmerksamen Gedanken hinterlassen!
一0八 108.
母亲呵! Mutter, ach!
乳娘不应诓弄脆弱的我, Die Amme hätte mich, zart und schwach wie ich bin, nicht täuschen sollen,
谁最初的开了 Wer hat zum erstenmal
我心宫里悲哀之门呢? Das Tor der Trauer im Palast meines Herzens geöffnet?
——你拭干我现在的-- Du trocknest meine heutigen
微笑中的泪珠罢—— Tränen, die in meinem Lächeln enthalten sind --
楼外丐妇求乞的悲声, Die traurige Stimme einer Bettlerin vor dem Haus
将我的心从睡梦中 Schlug mein Herz aus einem Traum heraus
重重的敲碎了! Hart und heftig kaputt!
她将我的母亲带去了, Sie nahm meine Mutter mit sich fort,
母亲不在摇篮边了。 Mutter ist nicht mehr neben meiner Wiege.
这是我第一次感出 Da fühlte ich zum erstenmal
世界的虚空呵! Die Leere dieser Welt!
一0九 109.
夜正长呢! Die Nacht ist so lang!
能下些雨儿也好。 Wenn es doch etwas regnen würde.
窗外果然滴沥了—— Vor dem Fenster fängt es wirklich an zu tröpfeln --
数着雨声罢! Ich zähle die Regentropfen!
只依旧是烦郁么? Warum nur bin ich noch immer bedrückt?
一一0 110.
聪明人! Kluge Menschen!
纤纤的月 Der zierliche Mond
完满在后头呢! Wird erst später wieder voll!
姑且容淡淡的云影 Lasst diese leichte, blasse Wolke
遮蔽着她罢。 Ihn vorläufig bedecken.
一一一 111.
小麻雀! Kleiner Spatz!
休飞进田垄里。 Flieg nicht mehr in die Gräben zwischen den Feldern hinein.
田垄里, In den Gräben zwischen den Feldern
遍地弹机 Sind überall Fallen,
正静静的等着你。 Die lautlos, lautlos auf dich warten.
一一二 112.
浪花愈大, Je höher die Gischt ist,
凝立的磐石 Umso höher wird vergnügt,
在沉默的持守里, Der starr stehende Fels,
快乐也愈大了。 Der schweigsamen Wache hält.
一一三 113.
星星—— Sterne --
只能白了青年人的发, Ihr könnt nur das Haar der Jugendlichen ergrauen lassen,
不能灰了青年人的心。 Die leuchtende Farbe des Muts in ihrem Herzen könnt ihr nicht bleichen.
一一四 114.
我的朋友! Meine Freunde!
不要随从我, Folgt mir nicht,
我的心灵之灯 Das Licht in meinem Herzen,
只照自己的前途呵! Beleuchtet nur meinen eigenen, künftigen Weg!
一一五 115.
两行的红烛燃起了—— Zwei Reihen von roten Kerzen wurden angezündet --
堂下花阴里, In den Schatten der Blumen vor der Halle,
隐着浅红的夹衣。 Versteckte ich mich in meiner rosa gefütterten Jacke.
髫年的欢乐 Fröhlichkeit der Kinderjahre
容她回忆罢! Erlaubt mir, mich zu erinnern!
一一六 116.
山上的楼窗不见了, Ich sehe die Fenster des Hauses auf dem Berg nicht,
灯花烬也! Der Docht ist niedergebrannt!
天风里 Im Wind des Himmels
危岩独倚, Lehne ich alleine am steilen Felsen,
便小草也是伴侣了! Ein kleiner Grashalm leistet mir Gesellschaft!
一一七 117.
梦未终—— Der Traum ist noch nicht zu Ende --
窗外日迟迟, Vor dem Fenster zögert der Tag,
堂前又遇见伊! Vor der Halle begegne ich dir wieder!
牵牛花! Morgenpracht!
昨夜灵魂里攀摘的悲哀, Die Trauer, die ich letzte Nacht aus meiner Seele pflückte,
可曾身受么? Habe ich sie schon einmal gespürt?
一一八 118.
紫藤萝落在池上了, Die lila Blüten der Glyzinie sind auf den Teich gefallen,
花架下 Unter der Gartenlaube
长昼无人, Ist der lange Tag menschenleer,
只有微风吹着叶儿响。 Nur ein leichter Wind weht raschelnd durch die Blätter.
一一九 119.
诗人的心灵, Die Seele des Dichters,
只合颤动么? Kann sie nur zittern?
平凡的急管繁弦, Normale, schnelle Stücke auf der Flöte oder auf zahlreichen Saiten,
已催他低首了! Haben ihn schon bald seinen Kopf senken lassen!
一二0 120.
祖父千秋, "Großvater, zu deinem Geburtstag,
同祝一杯酒! Gratulieren wir dir und stoßen gemeinsam auf dich an!"
明灯下, Unter den hellen Laternen,
笑声里, Inmitten lachender Stimmen,
面颊都晕红了! Waren unsere Wangen gerötet!
姊妹们! Schwestern!
何必当初? Warum sollte es damals
到如今酒阑人散—— Bis heute so sein: ist der Wein leergetrunken, gehen die Menschen?
苦雨孤灯的晚上, Ein Abend mit bitterem Regen und einsamem Licht
只添我些凄清的回忆呵! Verstärkt nur meine traurigen Erinnerungen!