冰心 Bing Xin (1900 - 1999)
|
|
|
|
春水 |
Frühlingswasser |
|
|
六一 |
61. |
弟弟! |
Kleiner Bruder! |
且喜又相见了, |
Natürlich freue ich mich, dich wiederzusehen, |
我回忆中的你, |
Doch wie kann es sein, dass ich dich in meiner Erinnerung |
哪能象这般清晰? |
Dermaßen klar und deutlich sehe? |
我要挽那“过去”的年光, |
Ich möchte die Vergangenheit zurückholen, |
但时间的经纬里 |
Doch Kette und Schuss der Zeit |
已织上了“现在”的丝了! |
Haben schon die Fäden des "Jetzt" verwoben! |
柳花飞时, |
Wenn die Weidenblüten fliegen, |
燕子来了; |
Kommen die Schwalben; |
芦花飞时, |
Wenn die Schilfblüten fliegen, |
燕子又去了; |
Kehren die Schwalben wieder zurück; |
但她们是一样的洁白呵! |
Doch sind sie gleichermaßen rein und weiß! |
婴儿, |
Kleines Kind, |
在他颤动的啼声中 |
In seinem wimmernden Schluchzen |
有无限神秘的言语, |
Sind unendlich viele geheimnisvolle Worte, |
从最初的灵魂里带来 |
Aus seiner Ursprungsseele heraus |
要告诉世界。 |
Will es sie der Welt erzählen. |
只是一颗孤星罢了! |
Es ist nur ein einzelner, verwaister Stern! |
在无边的黑夜里 |
In der unendlichen Dunkelheit der Nacht |
已写尽了宇宙的寂寞。 |
Der schon alles über die Einsamkeit des Universums geschrieben hat. |
清绝—— |
Ist tiefe Trauer -- |
是静寂还是清明? |
Ruhig oder klar und hell? |
只有凝立的城墙 |
Da ist nur der seit ewig stehende Stadtwall |
被雪的杨柳, |
Und die schneeverhüllten Trauerweiden |
冷又何妨? |
Was macht schon die Kälte? |
白茫茫里走入画图中罢! |
Im unendlichen, weiten Dunst will ich ins Bild hineingehen! |
信仰将青年人 |
Nachdem der Glaube den Jugendlichen |
扶上“服从”的高塔以后, |
Auf den Turm der "Gehorsamheit" hinaufgeholfen hat, |
便把“思想”的梯儿撤去了。 |
Entfernt er die "Gedankenleiter". |
当我自己在黑暗幽远的道上 |
Wenn ich alleine auf einer dunklen, weit abgelegenen Straße bin |
当心的慢慢走着, |
Und langsam, vorsichtig gehe, |
我只倾听着自己的足音。 |
Konzentriere ich mich nur auf den Klang meiner Schritte. |
沉寂的渊底, |
In den Tiefen eines stillen Gewässers, |
却照着 |
Spiegeln sich |
永远红艳的春花。 |
Auf ewig rote Frühlingsblüten. |
玫瑰花的浓红 |
Das satte Rot der Rose |
在我眼前照耀, |
Leuchtet vor meinen Augen, |
伸手摘将下来, |
Ich strecke meine Hand aus und pflücke sie, |
她却萎谢在我的襟上。 |
Sie jedoch welkt an meiner Brust. |
我的心低低的安慰我说: |
Mein Herz tröstet mich leise, leise: |
“你隔绝了她和‘自然’的连结, |
"Du hast ihre Verbindung zur "Natur" getrennt, |
这浓红便归尘土; |
Das satte Rot ist zu Staub und Erde zurückgekehrt; |
青年人! |
Jugendliche! |
留意你枯燥的灵魂。 |
”Passt auf eure verdorrten Seelen auf." |
当我浮云般 |
Wenn ich wie eine ziehende Wolke |
自来自去的时候, |
Komme und gehe, |
真觉得宇宙太寂寞了! |
Finde ich, dass das Universum wirklich zu einsam ist! |
郁倦的春风 |
Der bedrückte und ermattete Frühlingswind |
只送些“不宁”来了! |
Bringt nur etwas "Unruhe" mit sich! |
城墙—— |
Der Stadtwall -- |
微绿的杨柳—— |
Das sanfte Grün der Weiden -- |
都隐没在飞扬的尘土里。 |
Alles verschwindet im wirbelnden Staub. |
这也是人生断片的烦闷呵! |
Auch das macht im Leben der Menschen einen Teil des Verdrusses aus! |
我的朋友! |
Meine Freundin! |
倘若春花自由的开放时, |
Falls die Frühlingsblumen, wenn sie von selbst aufblühen |
无意中愁苦了你, |
Dich unbewusst betrüben, |
你当原谅它是受自然的指挥的。 |
Solltest du ihnen verzeihen, denn sie werden von der Natur geführt. |
在模糊的世界中—— |
In dieser diffusen Welt -- |
我忘记了最初的一句话, |
Habe ich mein erstes Wort vergessen |
也不知道最后的一句话。 |
Und kenne mein letztes Wort nicht. |
昨日游湖, |
Gestern spazierte ich am See, |
今夜听雨, |
Heute Nacht lausche ich dem Regen, |
这雨点已落在我心中的湖上, |
Die Regentropfen sind schon auf den See in meiner Seele gefallen |
滴出无数的叠纹了! |
Und haben dort unzählige, kräuselnde Linien hervorgebracht! |
寂寞增加郁闷, |
Einsamkeit verstärkt Melancholie, |
忙碌铲除烦恼—— |
Emsigkeit rottet Kummer aus -- |
我的朋友! |
Meine Freunde! |
快乐在不停的工作里! |
Seid fröhlich in unentwegter Arbeit! |
只坐在阶边说笑—— |
Wir sitzen einfach so auf der Treppe, sprechen und lachen -- |
山上的楼台 |
Der Pavillon auf dem Berg |
夕阳照着, |
Spiegelt sich in der Abendsonne wider, |
何曾不想一登临呢? |
Habe ich jemals nicht daran gedacht, zu ihm aufzusteigen? |
清福不要一日享尽了呵! |
Ich möchte nicht, dass ich mein glückliches Leben eines Tages nicht mehr genießen kann! |
可曾有过? |
Habe ich das schon gemacht? |
钓矶独坐—— |
Auf dem Fischerfelsen sitzen -- |
满湖柔波 |
Der See ist voller sanfter Wellen |
看人春泛。 |
Und den Menschen beim vergnügten Rudern im Frühling zuschauen. |
我愿意在离开世界以前 |
Bevor ich diese Welt verlasse möchte ich |
能低低告诉他说: |
Ganz leise zu ihr sagen können: |
“世界呵, |
Ach Welt, |
我彻底的了解你了!” |
Ich verstehe dich durch und durch!" |
当我看见绿叶又来的时候, |
Wenn ich die Zeit der grünen Blätter wieder kommen sehe |
我的心欣喜又感伤了。 |
Ist mein Herz glücklich und auch sentimental. |
勇敢的绿叶呵! |
Tapfere, grüne Blätter, ach! |
记否去秋黯淡的离别呢? |
Erinnert ihr euch an den düsteren Abschied im letzten Herbst? |
我独自 |
Ganz alleine |
经过了青青的松柏, |
Gehe ich an grünen Kiefern und Zypressen vorbei |
上了层层的石阶。 |
Und erklimme Stufe um Stufe die steinerne Treppe. |
祈年殿 |
Die Halle der Ernteopfer |
庄严地立在黄尘里, |
Steht würdevoll mitten im gelben Staub |
我—— |
Ich -- |
我只能深深的低首了! |
Ich kann mich nur tief, tief verneigen! |
我的朋友, |
Mein Freund, |
不要让春风欺哄了你。 |
Lass dich vom Frühlingswind nicht täuschen. |
花色原不如花香啊! |
Die Farbe der Blüten ist nicht wie ihr Duft! |
微雨的山门下, |
Es nieselt auf das Klostertor |
石阶湿着—— |
Die Steinstufen sind nass -- |
只有独立的我 |
Es gibt nur mich alleine hier |
和缕缕的游云, |
Und die unablässig ziehenden Wolken |
这也是“同参密藏”么? |
Ist auch das "Buddha's Mysterium"? |
灯下拔了剑儿出鞘, |
Unter der Lampe ziehe ich das Schwert aus der Scheide, |
细看——凝想 |
Schaue es genau an -- denke konzentriert nach |
只有一腔豪气, |
Da ist nur hohles Heldentum, |
竟忘却 |
Das vergessen hat, |
血珠鲜红 |
Wie leuchtend rot Blutperlen sind |
泪珠晶白。 |
Und wie kristallweiß Tränenperlen. |
我的朋友! |
Meine Freunde! |
倘若你忆起这一湖春水 |
Wenn ihr euch noch an diesen Frühlingswasser-See erinnert |
要记住 |
Dann vergesst nicht |
它原不是温柔, |
Er war nicht immer mild |
只是这般冰冷。 |
Sondern eisig kalt. |
谈笑着走下层阶, |
Redend und lachend gehen wir die Treppe herunter |
斜阳里—— |
In der untergehenden Sonne -- |
偶然后顾红墙, |
Schaue ich unwillkürlich nach hinten zur roten Wand |
前瞻黄瓦, |
Und sehe vorne die gelben Ziegel, |
霎时间我了解什么是“旧国”了, |
In diesem Augenblick verstehe ich, was "alte Hauptstadt" bedeutet, |
我的心灵从此凄动了! |
Mein Herz fühlt sich elend seitdem! |
青年人! |
Jugendliche! |
只是回顾么? |
Schaut ihr nur zurück? |
这世界是不住的前进呵。 |
Diese Welt, ach, schreitet unaufhörlich voran. |
春徘徊着来到 |
Der Frühling nähert sich zögernd |
这庄严的坛上—— |
Dem feierlichen Altar -- |
在无边的清冷里, |
In der unendlichen, reinen Kälte, |
只能把一丝春意, |
Kann ich nur einen Hauch von Frühlingsstimmung fassen, |
交付与阶隙里 |
Um ihn in der Ritze der Stufe |
微小的草儿了。 |
Dem winzigen Grashalm zu geben. |
桃花无主的开了, |
Die Pfirsichblüte öffnet sich ohne Meister, |
小草无主的青了, |
Das kleine Gras wird grün ohne Meister, |
世人真痴呵! |
Menschen sind wirklich töricht, ach! |
为何求自然的爱来慰安呢! |
Was suchen sie Trost in der Liebe der Natur! |
聪明人! |
Kluge Menschen! |
在这漠漠的世界上, |
In dieser weiten, dunklen Welt, |
只能提着“自信”的灯儿 |
Könnt ihr nur die Lampe des "Selbstvertrauens" tragen |
进行在黑暗里。 |
Und in der Dunkelheit voranschreiten. |
对着幽艳的花儿凝望, |
Wie sehr du die sanften, anmutigen Blüten auch mit deinen Augen verschlingst, |
为着将来的果子 |
Für ihre künftigen Früchte |
只得留它开在枝头了! |
Wirst du sie an den Zweigspitzen knospen lassen müssen! |
星儿! |
Sterne! |
世人凝注着你了, |
Die Menschen schauen gebannt auf euch, |
导引他们的眼光 |
Ihr zieht ihre Blicke |
超出太空以外罢! |
Weit über das All hinaus an! |
一阵风来—— |
Ein Windstoß kommt auf -- |
湖水向后流了, |
Das Wasser des Sees fließt zurück, |
石矶向前走了, |
Die Klippen marschieren nach vorn, |
迷惘里…… |
In meiner Verwirrung ..... |
我——我胸中的海岳呵! |
Sind es -- sind es das Meer und die Felsen in meinem Kopf! |
什么是播种者的喜悦呢? |
Was ist die Freude des Sämanns? |
倚锄望—— |
Auf seine Hacke gestützt zu schauen -- |
到处有青春之痕了! |
Überall sind Spuren von Frühlingsgrün! |
月儿—— |
Mond -- |
在天下的水镜里, |
Im spiegelnden Wasser der ganzen Welt, |
这边光明, |
Auf dieser Seite Licht, |
那边黯淡。 |
Und jener Seite Dunkelheit |
但在天上却只有一个。 |
Aber im Himmel gibt es nur einen. |
“什么时候来赏雪呢?” |
"Wann kommst du, um dich am Schnee zu erfreuen?" |
“来日罢,” |
"Morgen", |
“来日”过去了。” |
“Morgen" ist schon vorbei. |
“什么时候来游湖呢?” |
"Wann kommst du, um am See zu spazieren?" |
“来年罢,” |
"Im nächsten Jahr", |
“来年”过去了。” |
"Das nächste Jahr" ist schon vorbei. |
“什么时候工作呢?” |
"Wann kommst du, um zu arbeiten?" |
“来生罢,” |
"Im nächsten Leben", |
我微笑而又惊悚了! |
Ich lächle und bin zugleich bestürzt! |
寥廓的黄昏, |
Endlos weite Abenddämmerung |
何处有一个彷徨的我? |
Wo ist ein Ort für mein zauderndes Ich? |
母亲呵! |
Ach Mutter! |
我只要归依你, |
Ich möchte nur bei dir Zuflucht suchen, |
心外的湖山, |
Die Seen und Berge außerhalb meines Herzens, |
容我抛弃罢! |
Erlaube mir, sie aufzugeben! |
我不会弹琴, |
Ich kann nicht Klavier spielen, |
我只静默的听着; |
Ich höre nur schweigend zu; |
我不会绘画, |
Ich kann nicht malen, |
我只沉寂的看着; |
Ich betrachte nur still; |
我不会表现万全的爱, |
Ich kann keine vollkommene Liebe zeigen, |
我只虔诚的祷告着。 |
Ich kann nur fromm beten. |
“幽兰! |
"Verborgene Orchidee! |
未免太寂寞了, |
Du bist bestimmt einsam, |
不愿意要友伴么?” |
Möchtest du keine Freunde haben?" |
“我正寻求着呢! |
"Ich bin dabei, sie zu suchen! |
但没有别的花儿 |
Doch gibt es keine anderen Blumen, |
肯开在空谷里。” |
Die in diesem abgelegenen Tal blühen wollen." |
当青年人肩上的重担 |
Wenn der Jugendliche die schwere Last auf seinen Schultern |
忽然卸去时, |
Plötzlich ablegt, |
他勇敢的心 |
Wird sein tapferes Herz |
便要因着寂寞而悲哀了! |
Deshalb einsam und traurig! |
我的朋友! |
Meine Freundin! |
最后的悲哀 |
Die endgültige Trauer |
还须禁受。 |
Wirst du noch erleiden müssen. |
在地球粉碎的那一日, |
Wenn die Erde in tausend Stücke bricht, |
幸福的女神, |
Wird die Glücksgöttin |
要对绝望众生 |
Allen verzweifelten Kreaturen |
作末一次凄感的微笑。 |
Ein letztes, herzzerbrechendes Lächeln schenken. |
我的问题—— |
Meine Fragen -- |
我的心 |
Mein Herz |
在光明中沉默不答。 |
Bleiben schweigsam im hellen Licht und antworten nicht. |
我的梦 |
Meine Träume jedoch |
却在黑暗里替我解明了! |
Klären sie für mich in der Dunkelheit! |
智慧的女儿! |
Weise Tochter! |
在不住的抵抗里, |
In deiner ewigen Abwehrhaltung |
你永远不能了解 |
Wirst du niemals begreifen können, |
什么是人类的同情。 |
Was menschliches Mitgefühl ist. |
鱼儿上来了, |
Der Fisch schwimmt nach oben, |
水面上一个小虫儿飘浮着—— |
Auf der Wasseroberfläche treibt ein kleines Insekt -- |
在这小小的生死关头, |
In diesem winzigen Augenblick zwischen Leben und Tod, |
我微弱的心 |
Fängt mein schwaches Herz |
忽然颤动了! |
Plötzlich zu zittern an! |
造物者—— |
Schöpfer -- |
倘若在永久的生命中 |
Wenn mir im ewigen Leben |
只容有一个极乐的应许。 |
Nur ein Moment von Glückseligkeit gegönnt wird, |
我要至诚地求着: |
Möchte ich dich aufrichtig bitten: |
“我在母亲的怀里, |
"Ich möchte ihn in den Armen meiner Mutter erleben, |
母亲在小舟里, |
Meine Mutter in einem kleinen Boot, |
小舟在月明的大海里。” |
Und das kleine Boot im Mondschein auf dem Meer." |
诗人从他的心中 |
Dem Dichter tropft aus seinem Herzen |
滴出快乐而忧愁的血, |
Blut der Freude und der Sorgen, |
在不知不觉里 |
Und ist ohne es zu wissen, |
已成了世界上同情的花。 |
Zu einer Blume des Mitgefühls geworden auf dieser Welt. |
只是纸上纵横的字—— |
Nur ein paar Worte kreuz und quer auf dem Papier |
纵横的字, |
Worte kreuz und quer, |
哪有词句呢? |
Wo sind die Sätze? |
只重叠的墨迹里 |
In ineinandergeflossenen Tintenklecksen drin |
已留下当初凝想之痕了! |
Haben sie schon Spuren der ursprünglichen, aufmerksamen Gedanken hinterlassen! |
母亲呵! |
Mutter, ach! |
乳娘不应诓弄脆弱的我, |
Die Amme hätte mich, zart und schwach wie ich bin, nicht täuschen sollen, |
谁最初的开了 |
Wer hat zum erstenmal |
我心宫里悲哀之门呢? |
Das Tor der Trauer im Palast meines Herzens geöffnet? |
——你拭干我现在的-- |
Du trocknest meine heutigen |
微笑中的泪珠罢—— |
Tränen, die in meinem Lächeln enthalten sind -- |
楼外丐妇求乞的悲声, |
Die traurige Stimme einer Bettlerin vor dem Haus |
将我的心从睡梦中 |
Schlug mein Herz aus einem Traum heraus |
重重的敲碎了! |
Hart und heftig kaputt! |
她将我的母亲带去了, |
Sie nahm meine Mutter mit sich fort, |
母亲不在摇篮边了。 |
Mutter ist nicht mehr neben meiner Wiege. |
这是我第一次感出 |
Da fühlte ich zum erstenmal |
世界的虚空呵! |
Die Leere dieser Welt! |
夜正长呢! |
Die Nacht ist so lang! |
能下些雨儿也好。 |
Wenn es doch etwas regnen würde. |
窗外果然滴沥了—— |
Vor dem Fenster fängt es wirklich an zu tröpfeln -- |
数着雨声罢! |
Ich zähle die Regentropfen! |
只依旧是烦郁么? |
Warum nur bin ich noch immer bedrückt? |
聪明人! |
Kluge Menschen! |
纤纤的月 |
Der zierliche Mond |
完满在后头呢! |
Wird erst später wieder voll! |
姑且容淡淡的云影 |
Lasst diese leichte, blasse Wolke |
遮蔽着她罢。 |
Ihn vorläufig bedecken. |
小麻雀! |
Kleiner Spatz! |
休飞进田垄里。 |
Flieg nicht mehr in die Gräben zwischen den Feldern hinein. |
田垄里, |
In den Gräben zwischen den Feldern |
遍地弹机 |
Sind überall Fallen, |
正静静的等着你。 |
Die lautlos, lautlos auf dich warten. |
浪花愈大, |
Je höher die Gischt ist, |
凝立的磐石 |
Umso höher wird vergnügt, |
在沉默的持守里, |
Der starr stehende Fels, |
快乐也愈大了。 |
Der schweigsamen Wache hält. |
星星—— |
Sterne -- |
只能白了青年人的发, |
Ihr könnt nur das Haar der Jugendlichen ergrauen lassen, |
不能灰了青年人的心。 |
Die leuchtende Farbe des Muts in ihrem Herzen könnt ihr nicht bleichen. |
我的朋友! |
Meine Freunde! |
不要随从我, |
Folgt mir nicht, |
我的心灵之灯 |
Das Licht in meinem Herzen, |
只照自己的前途呵! |
Beleuchtet nur meinen eigenen, künftigen Weg! |
两行的红烛燃起了—— |
Zwei Reihen von roten Kerzen wurden angezündet -- |
堂下花阴里, |
In den Schatten der Blumen vor der Halle, |
隐着浅红的夹衣。 |
Versteckte ich mich in meiner rosa gefütterten Jacke. |
髫年的欢乐 |
Fröhlichkeit der Kinderjahre |
容她回忆罢! |
Erlaubt mir, mich zu erinnern! |
山上的楼窗不见了, |
Ich sehe die Fenster des Hauses auf dem Berg nicht, |
灯花烬也! |
Der Docht ist niedergebrannt! |
天风里 |
Im Wind des Himmels |
危岩独倚, |
Lehne ich alleine am steilen Felsen, |
便小草也是伴侣了! |
Ein kleiner Grashalm leistet mir Gesellschaft! |
梦未终—— |
Der Traum ist noch nicht zu Ende -- |
窗外日迟迟, |
Vor dem Fenster zögert der Tag, |
堂前又遇见伊! |
Vor der Halle begegne ich dir wieder! |
牵牛花! |
Morgenpracht! |
昨夜灵魂里攀摘的悲哀, |
Die Trauer, die ich letzte Nacht aus meiner Seele pflückte, |
可曾身受么? |
Habe ich sie schon einmal gespürt? |
紫藤萝落在池上了, |
Die lila Blüten der Glyzinie sind auf den Teich gefallen, |
花架下 |
Unter der Gartenlaube |
长昼无人, |
Ist der lange Tag menschenleer, |
只有微风吹着叶儿响。 |
Nur ein leichter Wind weht raschelnd durch die Blätter. |
诗人的心灵, |
Die Seele des Dichters, |
只合颤动么? |
Kann sie nur zittern? |
平凡的急管繁弦, |
Normale, schnelle Stücke auf der Flöte oder auf zahlreichen Saiten, |
已催他低首了! |
Haben ihn schon bald seinen Kopf senken lassen! |
“祖父千秋, |
"Großvater, zu deinem Geburtstag, |
同祝一杯酒!” |
Gratulieren wir dir und stoßen gemeinsam auf dich an!" |
明灯下, |
Unter den hellen Laternen, |
笑声里, |
Inmitten lachender Stimmen, |
面颊都晕红了! |
Waren unsere Wangen gerötet! |
姊妹们! |
Schwestern! |
何必当初? |
Warum sollte es damals |
到如今酒阑人散—— |
Bis heute so sein: ist der Wein leergetrunken, gehen die Menschen? |
苦雨孤灯的晚上, |
Ein Abend mit bitterem Regen und einsamem Licht |
只添我些凄清的回忆呵! |
Verstärkt nur meine traurigen Erinnerungen! |