冰心 Bing Xin (1900 - 1999)
| |
|
| |
|
春水 |
Frühlingswasser |
| |
|
| 六一 |
61. |
| 弟弟! |
Kleiner Bruder! |
| 且喜又相见了, |
Natürlich freue ich mich, dich wiederzusehen, |
| 我回忆中的你, |
Doch wie kann es sein, dass ich dich in meiner Erinnerung |
| 哪能象这般清晰? |
Dermaßen klar und deutlich sehe? |
| 我要挽那“过去”的年光, |
Ich möchte die Vergangenheit zurückholen, |
| 但时间的经纬里 |
Doch Kette und Schuss der Zeit |
| 已织上了“现在”的丝了! |
Haben schon die Fäden des "Jetzt" verwoben! |
| 柳花飞时, |
Wenn die Weidenblüten fliegen, |
| 燕子来了; |
Kommen die Schwalben; |
| 芦花飞时, |
Wenn die Schilfblüten fliegen, |
| 燕子又去了; |
Kehren die Schwalben wieder zurück; |
| 但她们是一样的洁白呵! |
Doch sind sie gleichermaßen rein und weiß! |
| 婴儿, |
Kleines Kind, |
| 在他颤动的啼声中 |
In seinem wimmernden Schluchzen |
| 有无限神秘的言语, |
Sind unendlich viele geheimnisvolle Worte, |
| 从最初的灵魂里带来 |
Aus seiner Ursprungsseele heraus |
| 要告诉世界。 |
Will es sie der Welt erzählen. |
| 只是一颗孤星罢了! |
Es ist nur ein einzelner, verwaister Stern! |
| 在无边的黑夜里 |
In der unendlichen Dunkelheit der Nacht |
| 已写尽了宇宙的寂寞。 |
Der schon alles über die Einsamkeit des Universums geschrieben hat. |
| 清绝—— |
Ist tiefe Trauer -- |
| 是静寂还是清明? |
Ruhig oder klar und hell? |
| 只有凝立的城墙 |
Da ist nur der seit ewig stehende Stadtwall |
| 被雪的杨柳, |
Und die schneeverhüllten Trauerweiden |
| 冷又何妨? |
Was macht schon die Kälte? |
| 白茫茫里走入画图中罢! |
Im unendlichen, weiten Dunst will ich ins Bild hineingehen! |
| 信仰将青年人 |
Nachdem der Glaube den Jugendlichen |
| 扶上“服从”的高塔以后, |
Auf den Turm der "Gehorsamheit" hinaufgeholfen hat, |
| 便把“思想”的梯儿撤去了。 |
Entfernt er die "Gedankenleiter". |
| 当我自己在黑暗幽远的道上 |
Wenn ich alleine auf einer dunklen, weit abgelegenen Straße bin |
| 当心的慢慢走着, |
Und langsam, vorsichtig gehe, |
| 我只倾听着自己的足音。 |
Konzentriere ich mich nur auf den Klang meiner Schritte. |
| 沉寂的渊底, |
In den Tiefen eines stillen Gewässers, |
| 却照着 |
Spiegeln sich |
| 永远红艳的春花。 |
Auf ewig rote Frühlingsblüten. |
| 玫瑰花的浓红 |
Das satte Rot der Rose |
| 在我眼前照耀, |
Leuchtet vor meinen Augen, |
| 伸手摘将下来, |
Ich strecke meine Hand aus und pflücke sie, |
| 她却萎谢在我的襟上。 |
Sie jedoch welkt an meiner Brust. |
| 我的心低低的安慰我说: |
Mein Herz tröstet mich leise, leise: |
| “你隔绝了她和‘自然’的连结, |
"Du hast ihre Verbindung zur "Natur" getrennt, |
| 这浓红便归尘土; |
Das satte Rot ist zu Staub und Erde zurückgekehrt; |
| 青年人! |
Jugendliche! |
| 留意你枯燥的灵魂。 |
”Passt auf eure verdorrten Seelen auf." |
| 当我浮云般 |
Wenn ich wie eine ziehende Wolke |
| 自来自去的时候, |
Komme und gehe, |
| 真觉得宇宙太寂寞了! |
Finde ich, dass das Universum wirklich zu einsam ist! |
| 郁倦的春风 |
Der bedrückte und ermattete Frühlingswind |
| 只送些“不宁”来了! |
Bringt nur etwas "Unruhe" mit sich! |
| 城墙—— |
Der Stadtwall -- |
| 微绿的杨柳—— |
Das sanfte Grün der Weiden -- |
| 都隐没在飞扬的尘土里。 |
Alles verschwindet im wirbelnden Staub. |
| 这也是人生断片的烦闷呵! |
Auch das macht im Leben der Menschen einen Teil des Verdrusses aus! |
| 我的朋友! |
Meine Freundin! |
| 倘若春花自由的开放时, |
Falls die Frühlingsblumen, wenn sie von selbst aufblühen |
| 无意中愁苦了你, |
Dich unbewusst betrüben, |
| 你当原谅它是受自然的指挥的。 |
Solltest du ihnen verzeihen, denn sie werden von der Natur geführt. |
| 在模糊的世界中—— |
In dieser diffusen Welt -- |
| 我忘记了最初的一句话, |
Habe ich mein erstes Wort vergessen |
| 也不知道最后的一句话。 |
Und kenne mein letztes Wort nicht. |
| 昨日游湖, |
Gestern spazierte ich am See, |
| 今夜听雨, |
Heute Nacht lausche ich dem Regen, |
| 这雨点已落在我心中的湖上, |
Die Regentropfen sind schon auf den See in meiner Seele gefallen |
| 滴出无数的叠纹了! |
Und haben dort unzählige, kräuselnde Linien hervorgebracht! |
| 寂寞增加郁闷, |
Einsamkeit verstärkt Melancholie, |
| 忙碌铲除烦恼—— |
Emsigkeit rottet Kummer aus -- |
| 我的朋友! |
Meine Freunde! |
| 快乐在不停的工作里! |
Seid fröhlich in unentwegter Arbeit! |
| 只坐在阶边说笑—— |
Wir sitzen einfach so auf der Treppe, sprechen und lachen -- |
| 山上的楼台 |
Der Pavillon auf dem Berg |
| 夕阳照着, |
Spiegelt sich in der Abendsonne wider, |
| 何曾不想一登临呢? |
Habe ich jemals nicht daran gedacht, zu ihm aufzusteigen? |
| 清福不要一日享尽了呵! |
Ich möchte nicht, dass ich mein glückliches Leben eines Tages nicht mehr genießen kann! |
| 可曾有过? |
Habe ich das schon gemacht? |
| 钓矶独坐—— |
Auf dem Fischerfelsen sitzen -- |
| 满湖柔波 |
Der See ist voller sanfter Wellen |
| 看人春泛。 |
Und den Menschen beim vergnügten Rudern im Frühling zuschauen. |
| 我愿意在离开世界以前 |
Bevor ich diese Welt verlasse möchte ich |
| 能低低告诉他说: |
Ganz leise zu ihr sagen können: |
| “世界呵, |
Ach Welt, |
| 我彻底的了解你了!” |
Ich verstehe dich durch und durch!" |
| 当我看见绿叶又来的时候, |
Wenn ich die Zeit der grünen Blätter wieder kommen sehe |
| 我的心欣喜又感伤了。 |
Ist mein Herz glücklich und auch sentimental. |
| 勇敢的绿叶呵! |
Tapfere, grüne Blätter, ach! |
| 记否去秋黯淡的离别呢? |
Erinnert ihr euch an den düsteren Abschied im letzten Herbst? |
| 我独自 |
Ganz alleine |
| 经过了青青的松柏, |
Gehe ich an grünen Kiefern und Zypressen vorbei |
| 上了层层的石阶。 |
Und erklimme Stufe um Stufe die steinerne Treppe. |
| 祈年殿 |
Die Halle der Ernteopfer |
| 庄严地立在黄尘里, |
Steht würdevoll mitten im gelben Staub |
| 我—— |
Ich -- |
| 我只能深深的低首了! |
Ich kann mich nur tief, tief verneigen! |
| 我的朋友, |
Mein Freund, |
| 不要让春风欺哄了你。 |
Lass dich vom Frühlingswind nicht täuschen. |
| 花色原不如花香啊! |
Die Farbe der Blüten ist nicht wie ihr Duft! |
| 微雨的山门下, |
Es nieselt auf das Klostertor |
| 石阶湿着—— |
Die Steinstufen sind nass -- |
| 只有独立的我 |
Es gibt nur mich alleine hier |
| 和缕缕的游云, |
Und die unablässig ziehenden Wolken |
| 这也是“同参密藏”么? |
Ist auch das "Buddha's Mysterium"? |
| 灯下拔了剑儿出鞘, |
Unter der Lampe ziehe ich das Schwert aus der Scheide, |
| 细看——凝想 |
Schaue es genau an -- denke konzentriert nach |
| 只有一腔豪气, |
Da ist nur hohles Heldentum, |
| 竟忘却 |
Das vergessen hat, |
| 血珠鲜红 |
Wie leuchtend rot Blutperlen sind |
| 泪珠晶白。 |
Und wie kristallweiß Tränenperlen. |
| 我的朋友! |
Meine Freunde! |
| 倘若你忆起这一湖春水 |
Wenn ihr euch noch an diesen Frühlingswasser-See erinnert |
| 要记住 |
Dann vergesst nicht |
| 它原不是温柔, |
Er war nicht immer mild |
| 只是这般冰冷。 |
Sondern eisig kalt. |
| 谈笑着走下层阶, |
Redend und lachend gehen wir die Treppe herunter |
| 斜阳里—— |
In der untergehenden Sonne -- |
| 偶然后顾红墙, |
Schaue ich unwillkürlich nach hinten zur roten Wand |
| 前瞻黄瓦, |
Und sehe vorne die gelben Ziegel, |
| 霎时间我了解什么是“旧国”了, |
In diesem Augenblick verstehe ich, was "alte Hauptstadt" bedeutet, |
| 我的心灵从此凄动了! |
Mein Herz fühlt sich elend seitdem! |
| 青年人! |
Jugendliche! |
| 只是回顾么? |
Schaut ihr nur zurück? |
| 这世界是不住的前进呵。 |
Diese Welt, ach, schreitet unaufhörlich voran. |
| 春徘徊着来到 |
Der Frühling nähert sich zögernd |
| 这庄严的坛上—— |
Dem feierlichen Altar -- |
| 在无边的清冷里, |
In der unendlichen, reinen Kälte, |
| 只能把一丝春意, |
Kann ich nur einen Hauch von Frühlingsstimmung fassen, |
| 交付与阶隙里 |
Um ihn in der Ritze der Stufe |
| 微小的草儿了。 |
Dem winzigen Grashalm zu geben. |
| 桃花无主的开了, |
Die Pfirsichblüte öffnet sich ohne Meister, |
| 小草无主的青了, |
Das kleine Gras wird grün ohne Meister, |
| 世人真痴呵! |
Menschen sind wirklich töricht, ach! |
| 为何求自然的爱来慰安呢! |
Was suchen sie Trost in der Liebe der Natur! |
| 聪明人! |
Kluge Menschen! |
| 在这漠漠的世界上, |
In dieser weiten, dunklen Welt, |
| 只能提着“自信”的灯儿 |
Könnt ihr nur die Lampe des "Selbstvertrauens" tragen |
| 进行在黑暗里。 |
Und in der Dunkelheit voranschreiten. |
| 对着幽艳的花儿凝望, |
Wie sehr du die sanften, anmutigen Blüten auch mit deinen Augen verschlingst, |
| 为着将来的果子 |
Für ihre künftigen Früchte |
| 只得留它开在枝头了! |
Wirst du sie an den Zweigspitzen knospen lassen müssen! |
| 星儿! |
Sterne! |
| 世人凝注着你了, |
Die Menschen schauen gebannt auf euch, |
| 导引他们的眼光 |
Ihr zieht ihre Blicke |
| 超出太空以外罢! |
Weit über das All hinaus an! |
| 一阵风来—— |
Ein Windstoß kommt auf -- |
| 湖水向后流了, |
Das Wasser des Sees fließt zurück, |
| 石矶向前走了, |
Die Klippen marschieren nach vorn, |
| 迷惘里…… |
In meiner Verwirrung ..... |
| 我——我胸中的海岳呵! |
Sind es -- sind es das Meer und die Felsen in meinem Kopf! |
| 什么是播种者的喜悦呢? |
Was ist die Freude des Sämanns? |
| 倚锄望—— |
Auf seine Hacke gestützt zu schauen -- |
| 到处有青春之痕了! |
Überall sind Spuren von Frühlingsgrün! |
| 月儿—— |
Mond -- |
| 在天下的水镜里, |
Im spiegelnden Wasser der ganzen Welt, |
| 这边光明, |
Auf dieser Seite Licht, |
| 那边黯淡。 |
Und jener Seite Dunkelheit |
| 但在天上却只有一个。 |
Aber im Himmel gibt es nur einen. |
| “什么时候来赏雪呢?” |
"Wann kommst du, um dich am Schnee zu erfreuen?" |
| “来日罢,” |
"Morgen", |
| “来日”过去了。” |
“Morgen" ist schon vorbei. |
| “什么时候来游湖呢?” |
"Wann kommst du, um am See zu spazieren?" |
| “来年罢,” |
"Im nächsten Jahr", |
| “来年”过去了。” |
"Das nächste Jahr" ist schon vorbei. |
| “什么时候工作呢?” |
"Wann kommst du, um zu arbeiten?" |
| “来生罢,” |
"Im nächsten Leben", |
| 我微笑而又惊悚了! |
Ich lächle und bin zugleich bestürzt! |
| 寥廓的黄昏, |
Endlos weite Abenddämmerung |
| 何处有一个彷徨的我? |
Wo ist ein Ort für mein zauderndes Ich? |
| 母亲呵! |
Ach Mutter! |
| 我只要归依你, |
Ich möchte nur bei dir Zuflucht suchen, |
| 心外的湖山, |
Die Seen und Berge außerhalb meines Herzens, |
| 容我抛弃罢! |
Erlaube mir, sie aufzugeben! |
| 我不会弹琴, |
Ich kann nicht Klavier spielen, |
| 我只静默的听着; |
Ich höre nur schweigend zu; |
| 我不会绘画, |
Ich kann nicht malen, |
| 我只沉寂的看着; |
Ich betrachte nur still; |
| 我不会表现万全的爱, |
Ich kann keine vollkommene Liebe zeigen, |
| 我只虔诚的祷告着。 |
Ich kann nur fromm beten. |
| “幽兰! |
"Verborgene Orchidee! |
| 未免太寂寞了, |
Du bist bestimmt einsam, |
| 不愿意要友伴么?” |
Möchtest du keine Freunde haben?" |
| “我正寻求着呢! |
"Ich bin dabei, sie zu suchen! |
| 但没有别的花儿 |
Doch gibt es keine anderen Blumen, |
| 肯开在空谷里。” |
Die in diesem abgelegenen Tal blühen wollen." |
| 当青年人肩上的重担 |
Wenn der Jugendliche die schwere Last auf seinen Schultern |
| 忽然卸去时, |
Plötzlich ablegt, |
| 他勇敢的心 |
Wird sein tapferes Herz |
| 便要因着寂寞而悲哀了! |
Deshalb einsam und traurig! |
| 我的朋友! |
Meine Freundin! |
| 最后的悲哀 |
Die endgültige Trauer |
| 还须禁受。 |
Wirst du noch erleiden müssen. |
| 在地球粉碎的那一日, |
Wenn die Erde in tausend Stücke bricht, |
| 幸福的女神, |
Wird die Glücksgöttin |
| 要对绝望众生 |
Allen verzweifelten Kreaturen |
| 作末一次凄感的微笑。 |
Ein letztes, herzzerbrechendes Lächeln schenken. |
| 我的问题—— |
Meine Fragen -- |
| 我的心 |
Mein Herz |
| 在光明中沉默不答。 |
Bleiben schweigsam im hellen Licht und antworten nicht. |
| 我的梦 |
Meine Träume jedoch |
| 却在黑暗里替我解明了! |
Klären sie für mich in der Dunkelheit! |
| 智慧的女儿! |
Weise Tochter! |
| 在不住的抵抗里, |
In deiner ewigen Abwehrhaltung |
| 你永远不能了解 |
Wirst du niemals begreifen können, |
| 什么是人类的同情。 |
Was menschliches Mitgefühl ist. |
| 鱼儿上来了, |
Der Fisch schwimmt nach oben, |
| 水面上一个小虫儿飘浮着—— |
Auf der Wasseroberfläche treibt ein kleines Insekt -- |
| 在这小小的生死关头, |
In diesem winzigen Augenblick zwischen Leben und Tod, |
| 我微弱的心 |
Fängt mein schwaches Herz |
| 忽然颤动了! |
Plötzlich zu zittern an! |
| 造物者—— |
Schöpfer -- |
| 倘若在永久的生命中 |
Wenn mir im ewigen Leben |
| 只容有一个极乐的应许。 |
Nur ein Moment von Glückseligkeit gegönnt wird, |
| 我要至诚地求着: |
Möchte ich dich aufrichtig bitten: |
| “我在母亲的怀里, |
"Ich möchte ihn in den Armen meiner Mutter erleben, |
| 母亲在小舟里, |
Meine Mutter in einem kleinen Boot, |
| 小舟在月明的大海里。” |
Und das kleine Boot im Mondschein auf dem Meer." |
| 诗人从他的心中 |
Dem Dichter tropft aus seinem Herzen |
| 滴出快乐而忧愁的血, |
Blut der Freude und der Sorgen, |
| 在不知不觉里 |
Und ist ohne es zu wissen, |
| 已成了世界上同情的花。 |
Zu einer Blume des Mitgefühls geworden auf dieser Welt. |
| 只是纸上纵横的字—— |
Nur ein paar Worte kreuz und quer auf dem Papier |
| 纵横的字, |
Worte kreuz und quer, |
| 哪有词句呢? |
Wo sind die Sätze? |
| 只重叠的墨迹里 |
In ineinandergeflossenen Tintenklecksen drin |
| 已留下当初凝想之痕了! |
Haben sie schon Spuren der ursprünglichen, aufmerksamen Gedanken hinterlassen! |
| 母亲呵! |
Mutter, ach! |
| 乳娘不应诓弄脆弱的我, |
Die Amme hätte mich, zart und schwach wie ich bin, nicht täuschen sollen, |
| 谁最初的开了 |
Wer hat zum erstenmal |
| 我心宫里悲哀之门呢? |
Das Tor der Trauer im Palast meines Herzens geöffnet? |
| ——你拭干我现在的-- |
Du trocknest meine heutigen |
| 微笑中的泪珠罢—— |
Tränen, die in meinem Lächeln enthalten sind -- |
| 楼外丐妇求乞的悲声, |
Die traurige Stimme einer Bettlerin vor dem Haus |
| 将我的心从睡梦中 |
Schlug mein Herz aus einem Traum heraus |
| 重重的敲碎了! |
Hart und heftig kaputt! |
| 她将我的母亲带去了, |
Sie nahm meine Mutter mit sich fort, |
| 母亲不在摇篮边了。 |
Mutter ist nicht mehr neben meiner Wiege. |
| 这是我第一次感出 |
Da fühlte ich zum erstenmal |
| 世界的虚空呵! |
Die Leere dieser Welt! |
| 夜正长呢! |
Die Nacht ist so lang! |
| 能下些雨儿也好。 |
Wenn es doch etwas regnen würde. |
| 窗外果然滴沥了—— |
Vor dem Fenster fängt es wirklich an zu tröpfeln -- |
| 数着雨声罢! |
Ich zähle die Regentropfen! |
| 只依旧是烦郁么? |
Warum nur bin ich noch immer bedrückt? |
| 聪明人! |
Kluge Menschen! |
| 纤纤的月 |
Der zierliche Mond |
| 完满在后头呢! |
Wird erst später wieder voll! |
| 姑且容淡淡的云影 |
Lasst diese leichte, blasse Wolke |
| 遮蔽着她罢。 |
Ihn vorläufig bedecken. |
| 小麻雀! |
Kleiner Spatz! |
| 休飞进田垄里。 |
Flieg nicht mehr in die Gräben zwischen den Feldern hinein. |
| 田垄里, |
In den Gräben zwischen den Feldern |
| 遍地弹机 |
Sind überall Fallen, |
| 正静静的等着你。 |
Die lautlos, lautlos auf dich warten. |
| 浪花愈大, |
Je höher die Gischt ist, |
| 凝立的磐石 |
Umso höher wird vergnügt, |
| 在沉默的持守里, |
Der starr stehende Fels, |
| 快乐也愈大了。 |
Der schweigsamen Wache hält. |
| 星星—— |
Sterne -- |
| 只能白了青年人的发, |
Ihr könnt nur das Haar der Jugendlichen ergrauen lassen, |
| 不能灰了青年人的心。 |
Die leuchtende Farbe des Muts in ihrem Herzen könnt ihr nicht bleichen. |
| 我的朋友! |
Meine Freunde! |
| 不要随从我, |
Folgt mir nicht, |
| 我的心灵之灯 |
Das Licht in meinem Herzen, |
| 只照自己的前途呵! |
Beleuchtet nur meinen eigenen, künftigen Weg! |
| 两行的红烛燃起了—— |
Zwei Reihen von roten Kerzen wurden angezündet -- |
| 堂下花阴里, |
In den Schatten der Blumen vor der Halle, |
| 隐着浅红的夹衣。 |
Versteckte ich mich in meiner rosa gefütterten Jacke. |
| 髫年的欢乐 |
Fröhlichkeit der Kinderjahre |
| 容她回忆罢! |
Erlaubt mir, mich zu erinnern! |
| 山上的楼窗不见了, |
Ich sehe die Fenster des Hauses auf dem Berg nicht, |
| 灯花烬也! |
Der Docht ist niedergebrannt! |
| 天风里 |
Im Wind des Himmels |
| 危岩独倚, |
Lehne ich alleine am steilen Felsen, |
| 便小草也是伴侣了! |
Ein kleiner Grashalm leistet mir Gesellschaft! |
| 梦未终—— |
Der Traum ist noch nicht zu Ende -- |
| 窗外日迟迟, |
Vor dem Fenster zögert der Tag, |
| 堂前又遇见伊! |
Vor der Halle begegne ich dir wieder! |
| 牵牛花! |
Morgenpracht! |
| 昨夜灵魂里攀摘的悲哀, |
Die Trauer, die ich letzte Nacht aus meiner Seele pflückte, |
| 可曾身受么? |
Habe ich sie schon einmal gespürt? |
| 紫藤萝落在池上了, |
Die lila Blüten der Glyzinie sind auf den Teich gefallen, |
| 花架下 |
Unter der Gartenlaube |
| 长昼无人, |
Ist der lange Tag menschenleer, |
| 只有微风吹着叶儿响。 |
Nur ein leichter Wind weht raschelnd durch die Blätter. |
| 诗人的心灵, |
Die Seele des Dichters, |
| 只合颤动么? |
Kann sie nur zittern? |
| 平凡的急管繁弦, |
Normale, schnelle Stücke auf der Flöte oder auf zahlreichen Saiten, |
| 已催他低首了! |
Haben ihn schon bald seinen Kopf senken lassen! |
| “祖父千秋, |
"Großvater, zu deinem Geburtstag, |
| 同祝一杯酒!” |
Gratulieren wir dir und stoßen gemeinsam auf dich an!" |
| 明灯下, |
Unter den hellen Laternen, |
| 笑声里, |
Inmitten lachender Stimmen, |
| 面颊都晕红了! |
Waren unsere Wangen gerötet! |
| 姊妹们! |
Schwestern! |
| 何必当初? |
Warum sollte es damals |
| 到如今酒阑人散—— |
Bis heute so sein: ist der Wein leergetrunken, gehen die Menschen? |
| 苦雨孤灯的晚上, |
Ein Abend mit bitterem Regen und einsamem Licht |
| 只添我些凄清的回忆呵! |
Verstärkt nur meine traurigen Erinnerungen! |